By continuing to browse this site, you agree to our use of cookies. Read our privacy policy
  • Organization: ICC - International Criminal Court
  • Location: The Hague
  • Grade: P-4, International Professional - Internationally recruited position - Mid level
  • Occupational Groups:
    • Translations and Languages
    • Managerial positions
    • Scientist and Researcher
    • Internal audit, Investigation and Inspection
  • Closing Date: 2019-06-28

What does it mean?

Click "SAVE JOB" to save this job description for later.

Sign up for free to be able to save this job for later.

Head of English Translation Unit/Senior Reviser (English) (P-4)

The Hague (Netherlands)

18874 | Registry

Deadline for Applications: 19/06/2019
Organizational Unit: Language Services Section, Registry
Duty Station: The Hague - NL
Type of Appointment: Established Post
Post Number: E-5761
Minimum Net Annual Salary: €87,371.00
Contract Duration: For initial appointments, the Court offers a two-year appointment with the possibility of extension (six month probationary period).

A roster of suitable candidates may be established for this post as a result of this selection process for fixed-term appointments against both established posts and positions funded by general temporary assistance (GTA).

Organizational Context:

Provision of high quality language services for efficient conduct of Court business: the Language Services Section (LSS) provides language services to the organs of the Court, i.e. translation, revision and editing of Court documents; consecutive and simultaneous interpretation for meetings, trial hearings, press conferences, specialized seminars, diplomatic briefings and other events, held in-house or away from the seat of the Court; assistance and guidance in terminology and references, management of language tools to make sure that consistent terminology is used in all the organs of the Court; recruitment, training, and accreditation of interpreters needed for work with Registry officials in the field and/or at the seat of the Court; provision of relevant information to service users to make them familiar with all the types of language services provided and with the procedures and requirements of the professions in question.

The Head of English Translation Unit reports directly to the Chief of Section.

Duties and Responsibilities:

The Head of English Translation Unit, Senior Reviser (English), will work under the direct supervision of the Chief of Section. The incumbent will perform the following duties:

  1. Manage the English Translation Unit and supervise its reviser(s) and translators, taking ultimate responsibility for all translation, editing and revision carried out within the Unit; perform translation, editing and revision tasks, taking special responsibility for the most sensitive texts; and provide feedback with a view to ensuring quality management and staff development, including by holding regular Unit meetings and evaluating the performance of revisers and translators;
  2. Build positive relationships with clients of the English Translation Unit and meet their expectations, among other things by negotiating feasible deadlines that take full account of requesters’ priorities and Unit capacity and, subsequently, providing update information about their requests;
  3. Formulate policies and issue instructions to ensure the smooth functioning of the English Translation Unit, taking account of clients’ needs and consulting the reviser(s) and other unit heads, taking responsibility for the testing and recruitment of Unit staff, overseeing the development, updating and dissemination of style guides and related documents in English, conducting or organizing translation and revision workshops and other forms of training, and developing and implementing standard operating procedures, also in cooperation with the reviser(s) and other unit heads;
  4. Plan, organize, supervise and monitor the Unit’s budgetary expenditure in accordance with business requirements;
  5. Supervise the outsourcing of translations into English and their revision where necessary, among other things by organizing and overseeing the testing and recruitment of freelance translators and the provision of qualified revisers with a view to maintaining a pool of reliable freelance linguists for working in-house and off-site; and
  6. Report to the Chief of Section on all management, staffing and budgetary matters concerning the English Translation Unit.

Qualifications and Experience:


An advanced university degree in translation, languages, law or a related field.  A first‑level university degree in combination with two additional years of qualifying experience is accepted in lieu of the advanced university degree.


Minimum of seven years (nine years with a first-level university degree) of progressively responsible professional experience  as a translator or reviser, of which at least five years in an international working environment.

Knowledge, Skills and Abilities:

  • Superior academic knowledge of the French and English languages;
  • Knowledge of translation techniques and linguistic research methods;
  • Knowledge of cultures and politics in the Court’s situation countries;
  • Knowledge of ICC basic texts, international criminal justice, current affairs and politics;
  • Knowledge of the language tools and IT applications in common use;
  • Knowledge of ICC terminology and specialist subjects relevant for editing, translating and revising translations at the Court: legal, political, military, medical, forensic, human rights, administrative and financial;
  • Knowledge of legal concepts, in general, and international legal instruments, in particular;
  • Concentration and eye for detail;
  • Analytical skills;
  • Intellectual curiosity, motivation and initiative;
  • Communication skills;
  • Team work and ability to work consistently under pressure;
  • Organizational skills;
  • Tact, discretion, diplomatic skills, multicultural awareness.


Mother-tongue proficiency in English and high-level proficiency in French are required.  Knowledge of another official language of the Court (Arabic, Chinese, Russian or Spanish) would be considered an asset.  Knowledge of

another of the languages used in the context of the ICC would be considered an additional asset.

Shortlisted candidates will be invited to take ICC translation tests before being interviewed

ICC Core Competencies

Dedication to the mission and values
- Acts consistently in accordance with the mission and values of the Organisation;
- Maintains confidentiality, acts with integrity and shows respect for diversity;
- Shows commitment to the organisation;
- Presents a positive image of the organisation during external discussions.

- Applies professional and technical expertise;
- Keeps abreast of organisational issues;
- Produces workable solutions to a range of problems.

- Listens, consults and communicates proactively;
- Handles disagreements with tact and diplomacy;
- Recognises and rewards the contribution of others.

Learning and developing
- Identifies development strategies needed to achieve work and career goals and makes use of developmental or training opportunities;
- Learns from successes and failures;
- Seeks feedback and gives feedback to others to increase organisational effectiveness;
- Seeks opportunities for improvement of work;
- Has an open mind and contributes to innovation.

Handling uncertain situations
- Adapts to changing circumstances;
- Deals with ambiguity, making positive use of the opportunities it presents;
- Plans activities and projects well in advance and takes account of possible changing circumstances;
- Manages time effectively.

- Expresses opinions, information and key points of an argument clearly;
- Handles contacts with diplomacy and tact;
- Communicates in a transparent and open way with internal and external contacts while complying with confidentiality requirements.

Realising objectives
- Accepts and tackles demanding goals with enthusiasm;
- Keeps to agreements with others;
- Focuses on client needs;
- Takes responsibility for actions, projects and people;
- Monitors and maintains quality and productivity.

General Information

- The selected candidate will be subject to a Personnel Security Clearance (PSC) process in accordance with ICC policy. The PSC process will include but will not be limited to, verification of the information provided in the personal history form and a criminal record check.
- Applicants may check the status of vacancies on ICC E-Recruitment web-site.
- Post to be filled preferably by a national of a State Party to the ICC Statute, or of a State which has signed and is engaged in the ratification process or which is engaged in the accession process, but nationals from non-state parties may also be considered.
- In accordance with the Rome Statute, the ICC aims to achieve fair representation of women and men for all positions, representation of the principal legal systems of the world for legal positions, and equitable geographical representation for positions in the professional category.
- Applications from female candidates are particularly encouraged.
- The Court reserves the right not to make any appointment to the vacancy, to make an appointment at a lower grade, or to make an appointment with a modified job description.
The ICC is willing to apply the “Inter-Organisation Mobility Accord” on a reciprocal basis.

We do our best to provide you the most accurate info, but closing dates may be wrong on our site. Please check on the recruiting organization's page for the exact info. Candidates are responsible for complying with deadlines and are encouraged to submit applications well ahead.
Before applying, please make sure that you have read the requirements for the position and that you qualify.
Applications from non-qualifying applicants will most likely be discarded by the recruiting manager.

What does it mean?

Click "SAVE JOB" to save this job description for later.

Sign up for free to be able to save this job for later.